Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
Тревожит сердце красотой,
Легко мечтать мне под Луной.
Порой мне хочется молчать,
А иногда хочу кричать,
Тяну к ней руки, как ребенок,
Но не могу ее достать.
Хоть любят птицы щебетать,
Но лучше в эту ночь молчать.
Не нарушая тишины,
Следить движение Луны.
3.4 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Луна»
Именно наличие двух разных переводов делает анализ переводческих трансформаций особенно интересным. Вероятно, здесь были использованы разные приемы. Рассмотрим их по-отдельности.
А) Перевод учителя Ветровой О.А. При переводе первых строк стихотворения использована грамматическая замена: в оригинале дословно «Твоя красота посещает мое сердце и душу», в переводе – « В дуще моей – твой светлый лик, \ в душе моей – лишь обожанье». Простое предложение трансформируется в сложное, гда каждое простое является неполным с опущенным сказуемым «есть». « Красота переведена» как «светлый лик», «сиянье» (модуляция).
Лирический герой сравнивает себя с ребенком, громко кричащим в досаде, что не может достать Луну. В переводе слово «cries» («кричит») переведено как «рыдающий» (модуляция). Часть строки «Thelittlechildthatliftseacharm \ Topresstheetoherbosomwarm» (Дословно: « маленький ребенок, который протягивает каждую руку, чтобы прижаться к теплой груди») опущена (опущение).
Строки «Я понимаю, завладеть \ Тобой, Луна, не суждено» отсутствуют в оригинале, но логически выводятся из того состояния, которое владеет лирическим героем (модуляция).
В заключительной строфе перевода использован прием конкретизации: «birds» («птицы») конкретизированы как «соловьи».
«Thoughtherearebirdsthatsingthisnight \ Withthywhitebeamsacrosstheirthroats» (Дословно: Хотя есть птицы, которые поют этой ночью / с твоими белыми лучами поперек их горл») переведены как « Тебя прельщая, соловьи, \ поют, довольные судьбой). Здесь вновь использован прием модуляции и частично – опущения, а также грамматические замены.
Таким образом, используя различные переводческие трансформации автор перевода удивительно точно передает настроение, переданное У.Дэвисом, чувства лирического героя, а также частично сохраняет форму – 4-стопный ямб и 12 строк стиха.
Б) Перевод автора настоящей работы. В переводе данная форма не была соблюдена полностью. В этом варианте перевода можно наблюдать 3 четверостишия (вместо 2 шестистиший). Использована только парная рифма.
При переводе стихотворения, использованы следующие приемы перевода (лексические, синтаксические трансформации и комплексные замены):
Генерализация (Thoughtherearebirdsthatsing thisnight- Хоть любят птицы щебетать Дословно «петь», в переводе «щебетать»);
Модуляция («Thy beauty haunts me heart and soul». Дословно «Твоя красота часто посещает мое сердце и душу» В переводе «Тревожит сердце красотой» - это прием модуляции, логического «додумывания».
Грамматическиезамены (The little child that lifts each arm
To press thee to her bosom warm - Тянукнейруки, какребенок,
Но не могу ее достать);
Опущение (Is greater than thy nightingales - СледитьдвижениеЛуны).
3.4 Работа над переводом « Adieu , Farewell Earth ' s Bliss » Томаса Нэша
Стихотворение написано в 16 веке английским памфлетистом Томасом Нэшем (1567-1601).
Adieu, FarewellEarth'sBliss
Beauty is but flower
Which wrinkles will devour;