Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Queens have died young and fair,

Dust hath closed Helen's eye.

I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Стихотворение написано в эпоху Возрождения, время торжества земных радостей жизни. Тем не менее, произведение довольно печально, даже пессимистично и построено на контрасте (антитезе). В нем противопоставляются образы прекрасного (то, что есть «жизнь» - “beauty”, “flower”, “brightness”, “air”, “Queens”, “young” and “fair”, “Helen’seye”) и безобразного ( то, что есть «смерть» - “wrinkles”, “todevour”, “tofall”, “todie”, “dust”, “toclose”, “sick”).

Используя парную рифму, автор с горечью рассуждает о мимолетности и хрупкости всего того, что можно назвать прекрасным на Земле, и о вполне понятном желании продлить миг расставания с ним. « Я болен, я должен умереть», - говорит лирический герой. « Боже, помилуй нас!» - молит он в конце. И действительно стихотворение напоминает молитву, обращенную к Всевышнему.

1. Первый этап перевода – дословный перевод. Понимание содержания произведение, знакомство с образами. Работа со словарями.


Прощай, прощай земное блаженство!

Красота - всего лишь цветок

Который пожрут морщины;

Яркость пропадает от воздуха,

Королева умерла молодой и непорочной,

Прах закрыл глаз Елены.

Я болен, я должен умереть.

Боже, пощадинас!

2. Второй этап (заключительный в данном случае, т.к. смысл художественного текста вполне понятен после дословного перевода) - работа над формой произведения.

Прощай, земное блаженство!

Так мимолетна красота!

Чуть ветерок – она опала,

Морщина чуть – ее не стало,

Миг – и она уже не та!

О, красота! Она пропала!

Она чиста, но отцвела..

Елены сердце отпылало,

И милость Господа ушла.

3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Adieu , Farewell Earth ' s Bliss »

Основной переводческий прием – модуляция, то есть смысловое развитие.

Получившийся перевод приобрел, на наш взгляд, несколько иную тональность – здесь есть грусть, но нет обреченности. Явные образы «смерти» опущены («прах», «умерла», «болен», «должен умереть», «пощади», «закрыл глаз»).

Также использован прием компенсации, «Елены глаз» трансформировался в « Елены сердце», «воздух» - в «ветерок».

Переводчик использовал грамматические замены – в стихотворение введено риторическое обращение « О, красота!», риторическое восклицание « Так мимолетна красота!». Также использовано синтаксическое членение: первые пять строк оригинала представляли из себя сложносочиненное предложение. В переводе оно разбито на 2, причем одно - бессоюзное со знаком тире (причина – следствие).

3.6 Работа над переводом «So we’ll go no more a roving» Д . Г . Байрона

К-во Просмотров: 489
Бесплатно скачать Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов