Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
Queens have died young and fair,
Dust hath closed Helen's eye.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!
Стихотворение написано в эпоху Возрождения, время торжества земных радостей жизни. Тем не менее, произведение довольно печально, даже пессимистично и построено на контрасте (антитезе). В нем противопоставляются образы прекрасного (то, что есть «жизнь» - “beauty”, “flower”, “brightness”, “air”, “Queens”, “young” and “fair”, “Helen’seye”) и безобразного ( то, что есть «смерть» - “wrinkles”, “todevour”, “tofall”, “todie”, “dust”, “toclose”, “sick”).
Используя парную рифму, автор с горечью рассуждает о мимолетности и хрупкости всего того, что можно назвать прекрасным на Земле, и о вполне понятном желании продлить миг расставания с ним. « Я болен, я должен умереть», - говорит лирический герой. « Боже, помилуй нас!» - молит он в конце. И действительно стихотворение напоминает молитву, обращенную к Всевышнему.
1. Первый этап перевода – дословный перевод. Понимание содержания произведение, знакомство с образами. Работа со словарями.
Прощай, прощай земное блаженство!
Красота - всего лишь цветок
Который пожрут морщины;
Яркость пропадает от воздуха,
Королева умерла молодой и непорочной,
Прах закрыл глаз Елены.
Я болен, я должен умереть.
Боже, пощадинас!
2. Второй этап (заключительный в данном случае, т.к. смысл художественного текста вполне понятен после дословного перевода) - работа над формой произведения.
Прощай, земное блаженство!
Так мимолетна красота!
Чуть ветерок – она опала,
Морщина чуть – ее не стало,
Миг – и она уже не та!
О, красота! Она пропала!
Она чиста, но отцвела..
Елены сердце отпылало,
И милость Господа ушла.
3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Adieu , Farewell Earth ' s Bliss »
Основной переводческий прием – модуляция, то есть смысловое развитие.
Получившийся перевод приобрел, на наш взгляд, несколько иную тональность – здесь есть грусть, но нет обреченности. Явные образы «смерти» опущены («прах», «умерла», «болен», «должен умереть», «пощади», «закрыл глаз»).
Также использован прием компенсации, «Елены глаз» трансформировался в « Елены сердце», «воздух» - в «ветерок».
Переводчик использовал грамматические замены – в стихотворение введено риторическое обращение « О, красота!», риторическое восклицание « Так мимолетна красота!». Также использовано синтаксическое членение: первые пять строк оригинала представляли из себя сложносочиненное предложение. В переводе оно разбито на 2, причем одно - бессоюзное со знаком тире (причина – следствие).
3.6 Работа над переводом «So we’ll go no more a roving» Д . Г . Байрона