Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

творческая жизнь совпала с годами реакции (после великой французской революции), которая пыталась вытравить из памяти людей идеи свободы, равенства и братства. Поэтический гений Байрона, зачинателя английского революционного романтизма, созрел в бурной атмосфере эпохи. Самое знаменитое произведение поэта – поэма «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812-1818). В поэзии Байрона раскрылось богатство его души, исполненной гражданских чувств, взволнованной глубокими страстями, восторгом перед красотой искусства и природы.

So we’ll go no more a roving

Sowe’llgonomorearoving

Solateintothenight,

Thoughthe heart still be as loving,

And the moon still be as bright.

For the sword outwears its sheath,

And the soul outwears the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we’ll go no more a roving

By the light of the moon.

Стихотворение "So we'll go no more a-roving" входит в число поздних произведений Байрона, написанных им в последние годы жизни. Русскому читателю оно известно под названием "Уж не безумствовать, увы". Основная его тема – уходящая молодость с ее страстью, эмоциональными бурями и чувствами, не знающими себе равных по силе и накалу.

Стихотворение-оригинал написано 4 – стопным хореем, состоит из 3 четверостиший, рифма - во всех четверостишиях перекрестная.

1. Первый этап работы над переводом – дословный перевод. Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями.

Так что мы будем идти не больше бродячий

Столь поздно в ночь,

Хотя сердце все еще, как любить,

И луна все еще, быть как яркий.

Для меча изнашивает его ножны,

И душа изнашивает грудь,

И сердце должно делать паузу, чтобы дышать,

И любовь непосредственно имеет отдых.

Хотя ночь была сделана для любви,

И день возвращается слишком скоро,

Все же мы будем идти не больше бродячий

Светом луны.

К-во Просмотров: 490
Бесплатно скачать Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов