Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
Исполнитель: Красикова Дарья,
ученица 9 Б
Руководитель: Ветрова О.А.,
учитель русского языка,
литературы и английского языка
г. Екатеринбург. 2010 г.
Содержание
Введение
Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина. Виды перевода
Глава 2. Основные виды переводческих трансформаций (приемов)
Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода
3.1 Работа над переводом «Modern Beauty» Артура Саймонса
3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Красота»
3.3 Работа над переводом «The Moon» Уильяма Давиеса
3.4 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Луна»
3.4 Работа над переводом «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша
3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, Farewell Earth's Bliss»
3.6 Работанадпереводом «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Знакомясь с зарубежной литературой – «Робинзоном Крузо» Даниеля Дефо, романами Марка Твена, новеллами О’Генри, пьесами Шекспира, стихотворениями Д.Г. Байрона, мы каждый раз удивляемся той колоссальной работе, которая была проделана переводчиками этих произведений. Ведь хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение.
Литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие люди, не обделенные талантом. Этот труд сродни ювелирному делу: языковые фразеологизмы, идиоматические обороты, авторские словоизобретения – здесь не может быть кальки, нужно чувствовать язык, жить в нем. И как трудно объяснить при этом трепетному автору, почему при переводе его уникальный авторский оборот был смело творчески преобразован! Но без этой вольности переводческого переиначивания произведение на чужом языке будет просто невразумительным – чем-то, инородным для читателя.
Поэтому среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или«переводческой деятельностью».
Ведь существует, порой, несколько вариантов перевода произведения, и каждый следующий мастер-переводчик вносит что-то своё. Бесспорно, что крайне любопытна сама возможность перевода фразы-оригинала по-разному.
А так называемые приемы перевода (или переводческие трансформации ) и помогают создать по-настоящему самобытный перевод.
Все полученные сведения позволили сформулировать следующие противоречия (проблемы):
· Невозможность адекватной передачи художественной картины мира произведения-оригинала посредством дословного перевода;
· Невозможность сохранения в художественном (в том числе поэтическом) переводе содержания и формы оригинала одновременно;
· Невозможность работы над литературным переводом без знания и применения разнообразных переводческих приемов.
Наличие собственного переводческого опыта, а также изучение лингвистической литературы позволяют выдвинуть следующие гипотезы настоящего исследования:
1. Работа над литературным переводом предполагает наличие нескольких этапов, от содержания – к форме.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--