Реферат: Билеты Теория и практика перевода

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 25


    1. Объясните, почему часто говорят об искусстве перевода.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф. Шлейермахер.

    3. Охарактеризуйте высказывание И.С. Тургенева: «Всякий перевод назначен преимущественно для незнающих подлинник».

    4. Объясните, в чем заключается суть стилистических межъязыковых трансформаций. Приведите примеры.

    5. Объясните, какие знаки-символы используются в процессе записей в последовательном переводе. Приведите примеры.

    6. Укажите, в каких двух смыслах понимается термин «машинный перевод».

    7. Объясните, что понимается под языковыми средствами с временной семасиологической речи. Укажите их роль в художественной речи.

    8. Охарактеризуйте деятельность В.А. Жуковского как практика перевода.

    9. Укажите основные отличительные качества полноценного перевода (по А.В. Федорову и Я.И. Рецкеру).

    10. Объясните, в чем состоит сложность перевода имен собственных. Приведите примеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 26


    1. Перечислите четыре лингвистические теории и четыре определения перевода (по В.Н. Комиссарову).

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Н. Комиссаров.

    3. Охарактеризуйте высказывание Цицерона: « читатель будет требовать . . . точности не по счету, а . . . по весу».

    4. Объясните, что понимается под целостным преобразованием как переводческим приемом. Приведите примеры.

    5. Объясните, чем отличается абзацно-фразовой перевод от последовательного. Приведите примеры.

    6. Объясните, почему границы между известными типами перевода с участием человека и машинами нельзя считать жесткими.

    7. Объясните, в чем состоит сложность при переводе драматургических произведений.

    8. Укажите роль перевода в античности.

    9. Укажите, к какому приему передачи реалий и почему обычно прибегают при переводе публицистики.

    10. Поясните, что понимается под «взаимодействием литературы».


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


К-во Просмотров: 2738
Бесплатно скачать Реферат: Билеты Теория и практика перевода