Реферат: Билеты Теория и практика перевода
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 27
-
Дайте определение понятию «вольный перевод». Укажите сферу его применения.
-
Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Ньюмен.
-
Охарактеризуйте высказывание И.С. Тургенева: « Переводчик . . . трудится для «массы»».
-
Объясните, в чем уязвим буквальный перевод. Приведите примеры.
-
Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры.
-
Объясните, что понимается под синхронным переводом с листа. Укажите область функционирования этого типа перевода.
-
Укажите, какую функцию передает литота-эвфемизм при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры.
-
Охарактеризуйте современную переводческую мысль во Франции и Канаде.
-
Объясните, в чем состоит особая сложность передачи реалий в переводе. Приведите примеры.
-
Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик детской литературы.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 28
-
Укажите основные аспекты понятия «перевод».
-
Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Г. Белинский.
-
Охарактеризуйте высказывание Н. фон Виле: « . . . я эти переводы сделал самым точным слепком латинского подлинника и не обращал внимание на то, будут ли они доступны обычному простолюдину».
-
Объясните, в чем выражается абсолютное соответствие в переводе и может ли оно быть достигнуто практически. Приведите примеры.
-
Дайте определение письменного перевода. Укажите области его функционирования.
-
Объясните, о каком стиле восприятия можно говорить применительно к ориентированию синхронного переводчика в речи оратора. Обоснуйте ваш ответ.
-
Укажите разновидности научно-технической литературы. Приведите примеры.
-
Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Западной Европе.
-
Назовите основные виды комплексных лексико-грамматических трансформаций. Приведите примеры.
-
Приведите примеры, когда писатель сам переводит свои произведения на другие языки.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------