Реферат: Билеты Теория и практика перевода
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 29
-
Объясните, что понимается под практикологией перевода. Приведите примеры.
-
Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. Тредиаковский.
-
Охарактеризуйте высказывание В. Тредиаковского: «Переводчик от творца только что именем роднится».
-
Объясните, на каких принципах основывается понимание информативности текста. Приведите примеры.
-
Укажите факторы, осложняющие работу письменного переводчика. Объясните их.
-
Объясните, в чем заключается главная особенность деятельности синхронного переводчика. Приведите примеры.
-
Объясните, какие категории английских слов вызывают затруднения у переводчика научно-технической литературы.
-
Укажите роль перевода в первой половине XIX века во Франции.
-
Объясните, что означает понятие освоения как прием передачи иноязычной реалии. Приведите примеры.
-
Поясните фразу: «перевод дает художественному переводу вторую жизнь».
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 30
-
Укажите, какие планы имеет перевод и отдельные его виды в частности. Объясните, в чем состоит их сущность.
-
Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Э. Доле.
-
Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «Цель . . . переводов – заменить . . . подлинник».
-
Дайте определение обратного перевода. Укажите области его функционирования.
-
Укажите, какие цели преследует машинный перевод.
-
Дайте определение понятия сдвига в синхронном переводе. Приведите примеры.
-
Объясните принципы историзма при изучении системы перевода.
-
Укажите роль перевода во второй половине XIX века во Франции.
-
Укажите, какие слова входят в понятие неологизма как приема перевода реалии художественного текста. Приведите примеры.
-
Поясните, в чем проявляется «чужеземность» иноязычного произведения.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------